A short poem by Rilke addresses the theme of what becomes of the dreams of childhood and the child
self that is the dreamer. It is titled "Imaginary Career" (Imaginärer
Lebenslauf) .Stephen Mitchell's
translation goes as follows:
At first a childhood, limitless
and free
of any goals. Ah sweet
unconsciousness.
Then sudden terror, schoolrooms,
slavery.
the plunge into temptation and
deep loss.
inflicts on others what he once
went through.
Loved, feared, rescuer, wrestler,
victor,
he takes his vengeance, blow by
blow.
And now in vast, cold, empty
space, alone.
Yet hidden deep within the
grown-up heart
a longing for the first world, the
ancient one...
Then from his place of ambush, God
leapt out.
Mitchell's version does not quite satisfy me. Lust, which he translates as unconsciousness,
means so much more. Edward Snow does better, in his version in the bilingual edition of the Uncollected Poems, when he calls it "unthinking
joy".
Snow also has a better and more
literal translation of a key phrase in the third stanza, about what is hidden
in the grown-up heart (literally, the "constructed form", der errichteten Gestalt):
a breathing towards the First, the
Ancient
The German original for this line is
ein Atemholen nach dem Ersten, Alten...
And here we have the sense of soul, of the possibility of anamnesis, of remembering what the soul knows. And of bringing home the magical child who remembers his home star. A
"breathing towards", ein Atemholen...
As I linger on these words, I feel someone deep in me, a boy with freckles and a wooden sword, a love of tigers and brown rivers, breathing towards a blue star.
Art: "Boy with a Wooden Sword" by Edmund Rode
OM goodness, I Love this; "a breathing towards the First, the Ancient" and "Then from his place of ambush, God leapt out."
ReplyDelete